遊戲廳時期我們叫的是綽號,多年後大家在我網上交流的時候發現每個地方的方言不同,綽號不同,好在叫出來之後都秒懂。
後期爲了方便交流,玩家們都以港漫中的稱呼爲主,漸漸就出現了音譯和意譯兩種。
最初在港漫上面見過:不知火麻衣、坂崎獠、絲露美、怒加、泰利、拉魯夫、海頓......等各種稱呼,即使是拿授權的港漫,也沒有將名字完全統一,反正怎麽酷就怎麽叫。
原來在港漫上都有:不知火麻衣,坂崎獠,絲露美,怒加,泰利,拉魯夫,海頓...等等種種稱謂,甚至連拿權的港漫都不把名稱徹底統一起來,總之如何酷就怎麽叫。
看看當時不同區域的稱呼:
“草剃,貓王,雞仔佬,電仔(毑型),莉安娜,包仔,七咖社,可樂仔(那個出波時叫“可樂”的瘋狂三人組成員之一),泰仔,山雞,棍曾,羅拔仔…”
“大板,電神,火神,紅帽,紅瘋子,克拉克,拉爾夫,戴安娜,最搞笑的是大mai兒,蝦米,霧神!”
“火神,電神,雷神,風神,太陽神,瘋八神,都叫神感覺很牛,還有瘋婆和沒瘋的瘋婆,大胖子,小猴子,三七龍二”
“平鏟頭,火星,抓神,歐瓜龍,太極拳,紅衫,村姑,酒鬼,蘿莉,殺手,帽子,靓仔,肥豬,猴子,大炮手,小炮手,女兵,波霸,梅毒,男人婆,冰鬼,電鬼,高佬,太陽神”
最令人捧腹的當然就是二階堂紅丸了,絕大多數遊戲廳裏的稱呼都很一致,變態。那時不少人稱他爲“二階”,弄不明白“二階堂”的真正含義。
不知火舞
不知火舞有很多外號,但是多數與性相關難登大雅之堂且分不清“不知“與“不知火”,外號喊得最多的還是“火舞”。不知火舞是MAI,無姓。
如今許多人已經知道“不知火”是一個流派,卻還是習慣性地稱之爲“火舞”,將錯就錯嘛!
因爲喊的太雜亂了,致使許多人氣角色到現在爲止大家都不知該如何喊。
官方多年未發布確切中文名字從而引發爭議。但在官方真正給“官方名字”時,玩家們卻不承認。
KING
港漫裏俗稱“金”和“京”,即使是一本漫畫也直接叫“皇女”。名稱過于單調,連姓也沒有。她也有個哥哥名叫:Jan,也是沒姓氏的。
她在《拳皇14》、《拳皇15》都被稱爲“瓊”,但有幾個玩家能這樣稱呼她?
遊戲廳裏的稱呼幾乎全都是用的外號,簡單直白本地人就能理解。
夏爾米是《拳皇》系列最受歡迎的女性角色,但玩家甚至不能完全肯定其姓名。官方稱謂還沒有出來,“夏爾米”基本已成爲玩家確定的稱呼。
其間,夏爾美相繼?謝爾米呢?謝爾美呢?絲露美嗎?舍露美...這幾個稱呼,老玩家看了自然秒殺明白了。然而,這幾個名字卻帶著濃郁的港漫味道。
《拳皇15》重見天日的時候取名夏爾美。玩家自然能接受,畢竟之前就這樣稱呼了。
K9999
這名字就足夠霸道了!招式“龍手”足夠霸道了!
隱退多年後選手心有所向,硬是在《拳皇15》中登場,姓名直接改爲“Krohnen McDougall”,正式中文名“柯隆”,中二氣息迎面撲來。
當然,大家也知道爲什麽要改這個名字、改這個造型。爲把他弄出SNK還費盡心思呀!
另一面,身爲音巢又一改造人:K',過去名字都是英文直接寫,簡單而深刻,如今直接叫做“凱”,豈不是兒戲。
坂崎亮
是坂崎良,坂崎潦還是坂崎亮?實際上,這一切都是對的翻譯。
不知你是否見過《城市獵人》這部漫畫作品,主人公姓名的譯音更是千奇百怪:寒羽良、寒羽潦,旄羽獠,孟波……總之叫出了你所認識的。
坂崎亮在原本設定中擁有中文名字,並且在腰帶與服裝後面還有個大“亮”,也就是坂崎亮是名副其實的正式名稱。
在《拳皇15》期間給他的正名是:坂崎良。畢竟這句話是玩家用得最多、也是用得最勤的一個稱呼
這不禁使我聯想到《街頭霸王》中的古烈——正式名稱爲“蓋爾”。經過玩家數十年稱呼“古烈”,正式中文版又有“古烈“與“蓋爾”之稱,不知您玩哪個版本?
草薙京
之前沒有一個人叫正確過。通常被昵稱爲“火神“,“火王”,還有些玩家見過港漫就喊"草雞京","草剃京",見過《電子遊戲軟件》就喊“草稚京”,沒有辦法在那個年代就不能打出這兩個詞。
但是有一種說法,叫做草剃京和草薙京就對了
八神庵之名從未被人稱爲漏名,一切雜志、漫畫、書刊、記錄之名皆爲八神庵。但玩家習慣稱外號,貓王紅毛抓神……